أرشيف الوسم : ترجمات

أشعار شعبية من أقليات الصين

أشعار شعبية من أقليات الصين

  وقع بين يدي مؤخراً كتاب أشعار شعبية من أقليات الصين Folk Poems from China’s Minorities الذي ترجمه ريوي ألي Rewi Alley من اللغة الصينية إلى الإنجليزية، ونشرته شركة العالم الجديد ببكين. والمترجم مولود في 2/12/1897 في نيوزيلندا وعاش فترة طويلة من حياته في الصين متنقلاً بين مقاطعاتها المسكونة بالعديد من الأقليات التي يبلغ عددها حوالي 52 أقلية. كما ألف ... أكمل القراءة »

مأمون الزائدي قريباً في جمل قصيرة عن الكتابة

مأمون الزائدي قريباً في جمل قصيرة عن الكتابة

الطيوب يصدر خلال الأيام القادمة، للقاص والشاعر والمترجم “مأمون الزايدي”، كتابه (بضع جمل قصيرة عن الكتابة)، عن الإنجليزية، للكاتب الأمريكي “فيرلين كلينكنبورغ”. الكتاب يصدر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزي، والتي أصدرت له في العام الماضي كتاب (سيرة ذاتية للأحمر)، وهو رواية شعرية، مترجمة للكاتبة الكندية “آنا كارسون”. “فيرلين كلينكنبورغ”، ولد بولاية كلورادوا في العام 1952. تخرج من كلية بومونا، وحاصل ... أكمل القراءة »

جديد الزائدي، ترجمة بستنة في المنطقة الاستوائية

جديد الزائدي، ترجمة بستنة في المنطقة الاستوائية

الطيوب عن المجلس الوطني للفنون والآداب، وضمن سلسلة إبداعات عالمية، صدر كتاب (بستنة في المنطقة الاستوائية)، ترجمة القاص “مأمون الزائدي“، ضمن منشورات المجلس عن شهر يونيو 2017. وهو ترجمة لديوان الشاعرة الجمايكية “أوليف سنيور”. هذا الإصدار، يأتي بعد شهرٍ من صدور ترجمة “الزائدي” المعنونة تحت (سيرة ذاتية للأحمر)، والصادرة عن نينوى، وهو ترجمة لرواية شعرية بذات الاسم للشاعرة الكندية “أنا كارسون”. ... أكمل القراءة »

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

هل تعلم توجد أنماط شعرية عديدة ؟ نمط كفافي، نمط شيكسبير- كلّ واحد منهما يتحرك بطريقته، رغم أني لم أقرأهما إلا من خلال الترجمة فقط (شكرا لكم، أيها المترجمون، لكلّ نجاحاتكم وأخطائكم.) كلّ شاعر حافظ على نمطه إلى مماته. النمط شيءٌ مقدّر. تلك الأنماط المختلفة تغويني- واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة… كلّ الانماط تجذبني ثم سريعاً يصيبني الملل من كلّ واحد ... أكمل القراءة »

تسع قصائد للشاعرة الصينية يو هُسوآنشي

تسع قصائد للشاعرة الصينية يو هُسوآنشي

يو هُسوآنشي 844-871 (المرأة الوحيدة) تتنهّدين، تغمرك رقّةُ، أكثر مما تحتملين الكثيرُ الكثير من العشق، الكثيرُ الكثير من الرياح والأقمار والفناء الممتلىء بالخريف صوت ساعة الماء القريبة خارج غرفة عرسك تماما وليلة بعد ليلة، بجانب السراج يبيضُّ شَعركِ على مهل. : (إلى صديق لم يستطع القدوم بسبب الأمطار الغزيرة) الإوزّات البرّية والأسماك، تلك الرسل التي حملت الرسائل بلا جدوى الديك ... أكمل القراءة »

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

مقطع من الجزءالأول، من كتاب نفحة من حياة الكلمة الأخيرة ستكون البعد الرابع. الطول: كلامها العرض: ما وراء الفكرة العمق: حديثي عنها، وعن الحقائق والمشاعر وعنها خارج الفكرة. يجب أن اكون مقروءا تقريبا في الظلام. حلمت حلما لا يمكن تفسيره: حلمت اني ألعب بانعكاس صورتي. لكني لم أكن انعكس في مرآة، بل كنت شخصا غيري. أكان بسبب هذا الحلم أني ... أكمل القراءة »

«دارف» الليبية تترجم «إيبولا 76» لأمير تاج السر

«دارف» الليبية تترجم «إيبولا 76» لأمير تاج السر

بوابة الوسط أعلنت دار دارف للنشر الليبية أو «Darf publishers» في لندن، قرب إصدارها الترجمة الإنجليزية لرواية «إيبولا 76»، للكاتب السوداني أمير تاج السر ، بحسب ما جاء بصفحة الدار على موقع التواصل الاجتماعي (تويتر). أحداث الرواية تدور حول حادثة ظهور فيروس «إيبولا» القاتل الذي يسبب الحمى النزيفية، لأول مرة في جمهورية الكونغو، وجنوب السودان العام 1976، وقد استوحى المؤلف ... أكمل القراءة »

إلى الأعلى