أرشيف الوسم : ترجمات أدبية

أشعار شعبية من أقليات الصين

أشعار شعبية من أقليات الصين

  وقع بين يدي مؤخراً كتاب أشعار شعبية من أقليات الصين Folk Poems from China’s Minorities الذي ترجمه ريوي ألي Rewi Alley من اللغة الصينية إلى الإنجليزية، ونشرته شركة العالم الجديد ببكين. والمترجم مولود في 2/12/1897 في نيوزيلندا وعاش فترة طويلة من حياته في الصين متنقلاً بين مقاطعاتها المسكونة بالعديد من الأقليات التي يبلغ عددها حوالي 52 أقلية. كما ألف ... أكمل القراءة »

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

هل تعلم توجد أنماط شعرية عديدة ؟ نمط كفافي، نمط شيكسبير- كلّ واحد منهما يتحرك بطريقته، رغم أني لم أقرأهما إلا من خلال الترجمة فقط (شكرا لكم، أيها المترجمون، لكلّ نجاحاتكم وأخطائكم.) كلّ شاعر حافظ على نمطه إلى مماته. النمط شيءٌ مقدّر. تلك الأنماط المختلفة تغويني- واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة… كلّ الانماط تجذبني ثم سريعاً يصيبني الملل من كلّ واحد ... أكمل القراءة »

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

مقطع من الجزءالأول، من كتاب نفحة من حياة الكلمة الأخيرة ستكون البعد الرابع. الطول: كلامها العرض: ما وراء الفكرة العمق: حديثي عنها، وعن الحقائق والمشاعر وعنها خارج الفكرة. يجب أن اكون مقروءا تقريبا في الظلام. حلمت حلما لا يمكن تفسيره: حلمت اني ألعب بانعكاس صورتي. لكني لم أكن انعكس في مرآة، بل كنت شخصا غيري. أكان بسبب هذا الحلم أني ... أكمل القراءة »

عن منشورات الطيوب.. صدور ترجمات أدبية

عن منشورات الطيوب.. صدور ترجمات أدبية

الطيوب عن منشورات بلد الطيوب، الكتاب الإلكتروني، صدر للقاص والمترجم “مأمون الزائدي” كتابه (ترجمات أدبية)، وهو مجموعة ترجمات أدبية منتقاة لمجوعة من الأدباء العالميين، كـ: آن كارسون (كندا)، أنطونيو سكارميتا و أيخاندرو ثامبرا (تشيلي)، أوليف سنيور(جامايكا)، بن أوكري (نيجيريا)، فاليريا لوزيللي (المكسيك)، إضافة لمجموعة من الشعراء. “الزائدي” ركز في اختياراته على المشاهد واللحظات التي تغوص في مكنونات النفس البشرية، وتفتح ... أكمل القراءة »

إلى الأعلى