أرشيف الوسم : الترجمة

مفكرة المترجم: مع نجيب الحصادي

مفكرة المترجم: مع نجيب الحصادي

العربي الجديد تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا يتحدّث المترجم الليبي نجيب الحصادي عن تجربته في نقل أعمال فكرية من اللغة الإنكليزية، ملامساً حقولاً متنوعة، مثل الفلسفة والعلوم والمنطق. ■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟  في البداية شرعت في ترجمة بعض الكتب استجابة لحاجة واجهتها في تدريس مواد في قسم ... أكمل القراءة »

الماضي المنقطع في سرد الحكايات، والنصوص، وفي الترجمة

الماضي المنقطع في سرد الحكايات، والنصوص، وفي الترجمة

د. نورالدين الورفلي محاضر بكلية الفنون والاعلام – طرابلس لا أدري بالضبط كم من اللغات غير الإيطالية تتحدث بصياغات الماضي المنقطع، Passato remoto، أي الماضي الذي انقطعت أحداثه منذ حقب، وهو يستخدم في الحكاية، حين يكون الحدث قد طوى من الزمن مائة عام وأكثر على أقل تقدير، وواقع الحال أن الماضي المنقطع لا يعني أنه انقطع عن الأحداث، أو مضى ... أكمل القراءة »

قصة إعصار 1944

قصة إعصار 1944

  من ديوان: حديقة استوائية. للشاعرة الجمايكية: أوليف سنيور. ترجمة: مأمون الزائدي.   كل صباح نهاية الأسبوع يُرخي أبي المتأنق جداً مماسك الدراجة يضع قبعته القشيّة أقلامه معلقة في جيب قميصه شعره الملمع مصفف لأسفل وصوته اللين مزيت جيدا يستقل الطريق للعمل في محل سولمون للأمتعة واللوازم صغيرة الحجم كان مساعداً (من صنف ذوي الياقة البيضاء) كل أحد يلبس بنفس الطريقة مباهياً ... أكمل القراءة »

إيناس العباسي: أفضّل الرواية على كتب التاريخ

إيناس العباسي: أفضّل الرواية على كتب التاريخ

الترجمة فن يحتاج إلى دراية باللغة سواء المترجم منها أو إليها، لكن لا تأتي الدراية باللغة في المرتبة الأولى لإنجاز ترجمة ناجحة، بل لا بدّ للمترجم الناجح أن يكون ملمّا بتفاصيل النص اللغوية والفكرية والتاريخية، ليتمكن من نقل روح النص من لغة إلى أخرى. “العرب” التقت بالكاتبة التونسية إيناس العباسي للحديث حول ترجمتها لرواية “نهر صغير” للروائية الفيتنامية كيم ثوي. ... أكمل القراءة »

محمد أبوميس يتحدث عن مشواره مع الترجمة العلمية والأدبية

محمد أبوميس يتحدث عن مشواره مع الترجمة العلمية والأدبية

تعد الترجمة أحد أهم الأعمال التي نقلت وأضافت للفكر الإنساني الكثير من المعارف والعلوم والآداب. ولاشك فإن أحد عناصر نجاح الترجمة هو قدرات المترجم اللغوية، ودرجة حسه البلاغي، وصدقيته في نقل الوقائع بأمانة وسلاسة. وكل هذا يمثل جانباً أساسياً مهماً يعتمد عليه في نجاح الترجمة لتأدية دورها الحقيقي في التواصل بين الأمم والرقي الفكري. الأستاذ محمد عمران أبوميس استهل مشواره ... أكمل القراءة »

إلى الأعلى