أرشيف القسم : طيوب الترجمات

نصوص مترجمة للغة العربية

أشعار شعبية من أقليات الصين

أشعار شعبية من أقليات الصين

  وقع بين يدي مؤخراً كتاب أشعار شعبية من أقليات الصين Folk Poems from China’s Minorities الذي ترجمه ريوي ألي Rewi Alley من اللغة الصينية إلى الإنجليزية، ونشرته شركة العالم الجديد ببكين. والمترجم مولود في 2/12/1897 في نيوزيلندا وعاش فترة طويلة من حياته في الصين متنقلاً بين مقاطعاتها المسكونة بالعديد من الأقليات التي يبلغ عددها حوالي 52 أقلية. كما ألف ... أكمل القراءة »

قرن من الاضطهاد الاجتماعي والثقافي في الرمزية الليبية لمنصور ابوشناف

قرن من الاضطهاد الاجتماعي والثقافي في الرمزية الليبية لمنصور ابوشناف

أليفيارا ديانا * ترجمة: أحمد الغماري   شهدت فترة حكم الدكتاتور القمعي (معمر القذافي) إرتفعاً ملحوظاً في عدد الأعمال الأدبية الممنوعة من التداول بين الناس، ومن بين تلك الأعمال تجدر الإشارة إلى رواية (سراب الليل.. العلكة) للكاتب المسرحي والروائي وكاتب المقال الصحفي منصور ابوشناف، التي صدرت سنة 2008، وتم سحبها بعد ذلك من الأسواق مباشرة، إلا أنها وبعد الإطاحة بنظام ... أكمل القراءة »

If you see my imagination

If you see my imagination

ترجمة: مأمون الزايدي If you see my imagination It is not nice It doesn’t like dead words, And the things that try to dab On his open –wide wound. It is a big black hole Sleep not and dance not, Spending time in predation, Howling, And drinking fire. Waves the gray galaxies Damaging the latitude and longitude It hits the ... أكمل القراءة »

ثلاث شذرات من مثنوي جلال الدين الرومي

ثلاث شذرات من مثنوي جلال الدين الرومي

  1 هو أصلٌ هو كاشف أسرار هو فقه الفقه هو طريقٌ هو يقين هو جنّة ذات عيون وأغصان هو كنيل مصر هو دعاء للبرّية. 2 أمّي الغابة والحطّاب أبي. ما سمعني رجل أو امرأة إلا غمرتهم الأشواق وضجّت في صدورهم آلام الفراق. مقعدي بين شفتي عاشق ولهان. أينما حللت، الشقي رفيقي وكذلك السعيد. لكن ما من رفيق دقّ بيده ... أكمل القراءة »

قصائد للشاعرة الصينية زايوهوا يو ترجمة عاشور الطويبي

قصائد للشاعرة الصينية زايوهوا يو ترجمة عاشور الطويبي

Yu Xiuhua شاعرة صينية في العقد الرابع من العمر. ولدت بشلل في المخّ وعاشت في قرية فلاحية صغيرة منسية في بلدة صغيرة. في عمر 19 زوجها أوبوها من رجل يكبرها بعشرات السنين، أنجبت منه ولدا. كتبت قصائدها ونشرتها على مدونتها، التي لفتت اهتمام محرر مجلة أدبية شهيرة في بيجين، فنشر لها عددا من القصائد التي أدهشت قراء الشعر، مما جعلها ... أكمل القراءة »

الكتاب “تهمة”.. وضع الكتب والنشر في “ليبيا”

الكتاب “تهمة”.. وضع الكتب والنشر في “ليبيا”

218 مخاطر بيع الكتاب “الخطأ” في ليبيا كثيرة ومتنوعة، ومع ذلك هناك مكتبة لا تزال مفتوحة وتمارس أعمالها، شارلوت بيلي، تحدثت إلى بائع كتب في طرابلس فقال: أحد أشقائي لا يزال نشطا مع المكتبة، لكن الاثنين الآخرين ينتابهما نوع من الخوف، ولم يعودا يشاركان في النشاط، وكما يقول “غسان الفرجاني” العضو المنتدب لشركة “دارف” للنشر في لندن، لم يعودوا يذهبون ... أكمل القراءة »

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر

هل تعلم توجد أنماط شعرية عديدة ؟ نمط كفافي، نمط شيكسبير- كلّ واحد منهما يتحرك بطريقته، رغم أني لم أقرأهما إلا من خلال الترجمة فقط (شكرا لكم، أيها المترجمون، لكلّ نجاحاتكم وأخطائكم.) كلّ شاعر حافظ على نمطه إلى مماته. النمط شيءٌ مقدّر. تلك الأنماط المختلفة تغويني- واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة… كلّ الانماط تجذبني ثم سريعاً يصيبني الملل من كلّ واحد ... أكمل القراءة »

في ذكرى الأسد الليبي – مترجمة

في ذكرى الأسد الليبي – مترجمة

الطيوب كما وعد الفنان التشكيلي “محمد بن لامين”، ها هو يقوم بإرسال قصيدة الشاعر الأمريكي “دينيس ماكهيل”، في رثاء الشاعر الليبي “محمد الفقيه صالح”، قصيدة (في ذكرى الأسد الليبي)، مترجمة من قبل الكاتب العراقي “حسين مجيد”. فكل الشكر والتقدير لهذه اللفتة الكريمة. في ذكرى الأسد الليبي الشاعر الأمريكي: دينيس ماكهيل. ترجمة الكاتب العراقي: حسين مجيد. *** سقطت ليلتك الضوءُ الساطعُ ... أكمل القراءة »

تسع قصائد للشاعرة الصينية يو هُسوآنشي

تسع قصائد للشاعرة الصينية يو هُسوآنشي

يو هُسوآنشي 844-871 (المرأة الوحيدة) تتنهّدين، تغمرك رقّةُ، أكثر مما تحتملين الكثيرُ الكثير من العشق، الكثيرُ الكثير من الرياح والأقمار والفناء الممتلىء بالخريف صوت ساعة الماء القريبة خارج غرفة عرسك تماما وليلة بعد ليلة، بجانب السراج يبيضُّ شَعركِ على مهل. : (إلى صديق لم يستطع القدوم بسبب الأمطار الغزيرة) الإوزّات البرّية والأسماك، تلك الرسل التي حملت الرسائل بلا جدوى الديك ... أكمل القراءة »

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

أنجيلا، فصل من رواية للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور

مقطع من الجزءالأول، من كتاب نفحة من حياة الكلمة الأخيرة ستكون البعد الرابع. الطول: كلامها العرض: ما وراء الفكرة العمق: حديثي عنها، وعن الحقائق والمشاعر وعنها خارج الفكرة. يجب أن اكون مقروءا تقريبا في الظلام. حلمت حلما لا يمكن تفسيره: حلمت اني ألعب بانعكاس صورتي. لكني لم أكن انعكس في مرآة، بل كنت شخصا غيري. أكان بسبب هذا الحلم أني ... أكمل القراءة »

إلى الأعلى