أرشيف الوسم : ترجمة

الكتاب “تهمة”.. وضع الكتب والنشر في “ليبيا”

الكتاب “تهمة”.. وضع الكتب والنشر في “ليبيا”

218 مخاطر بيع الكتاب “الخطأ” في ليبيا كثيرة ومتنوعة، ومع ذلك هناك مكتبة لا تزال مفتوحة وتمارس أعمالها، شارلوت بيلي، تحدثت إلى بائع كتب في طرابلس فقال: أحد أشقائي لا يزال نشطا مع المكتبة، لكن الاثنين الآخرين ينتابهما نوع من الخوف، ولم يعودا يشاركان في النشاط، وكما يقول “غسان الفرجاني” العضو المنتدب لشركة “دارف” للنشر في لندن، لم يعودوا يذهبون ... أكمل القراءة »

في ذكرى الأسد الليبي – مترجمة

في ذكرى الأسد الليبي – مترجمة

الطيوب كما وعد الفنان التشكيلي “محمد بن لامين”، ها هو يقوم بإرسال قصيدة الشاعر الأمريكي “دينيس ماكهيل”، في رثاء الشاعر الليبي “محمد الفقيه صالح”، قصيدة (في ذكرى الأسد الليبي)، مترجمة من قبل الكاتب العراقي “حسين مجيد”. فكل الشكر والتقدير لهذه اللفتة الكريمة. في ذكرى الأسد الليبي الشاعر الأمريكي: دينيس ماكهيل. ترجمة الكاتب العراقي: حسين مجيد. *** سقطت ليلتك الضوءُ الساطعُ ... أكمل القراءة »

12 قصيدة تانكا

12 قصيدة تانكا

الشاعرة اليابانية: أكيتسو إيه ترجمة: عاشور الطويبي 1 أتابعُ الغيوم الكثيفة تعبر السماء. أن تكوني امرأة مهنة مخيفة. 2 يرتجفُ جسدي كلًما عبرتُ مجرى ماء فيه يطرطش صوت الخلاعة. 3 السحابة التي تقطع السماء القرمزية كأنها سكرانة. 4 الوحشة زقاقٌ أعمى رملٌ يُكوّمُ أمام آلة بيع المشروبات. 5 فوق الغصن أرى ساقيْ البلبل الذي يهزّ جناحيه استعداداً للغناء قويتين مكشوفتين. ... أكمل القراءة »

قصائد من البنجاب

قصائد من البنجاب

(1) مَحوتُ اليوم رقم بيتِي وأزالَت لطخةَ الهوية من على جبهة شارعِي واقتلعت إشارات الطرقات. ولكن… إن أردت حقاً أَنْ تُقابلَني فدق الأبوابِ في كُلّ بلاد كُلّ مدينة، كُلّ شارع وحين تلمح قبس من روح حرة فاعلم أن ذاك هو بيتَي. (2) هكذا قدرنا رقع ممزّقة على مرأى البصر آه … كم نحتاج إلى إبرة ضوء. (3) كسيجارة دَخّنتُ حزني ... أكمل القراءة »

سقف

سقف

ترجمة: مأمون الزائدي جزء من رواية سيرة ذاتية للاحمر – للشاعرة الكندية “آن كارسون”. الرواية توظف واحدة من المآثر الاسطورية للبطل هرقل وهي قضاءه علىى الوحش الاحمر المجنح جيرون متعدد الايدي والارجل. ولكن الكاتبة مقتفية آثر الكاتب اليوناني “سيستيكورس” الذي ذكر القصة من زاوية الوحش، ولكن من قبيل كيل المديح لهرقل وتمجيده فقد وظفت في روايتها هذه شاباً صغير السن ... أكمل القراءة »

بعد الثورة

بعد الثورة

إميل اوستروفسكي   ترجمة: مأمون الزائدي     بعد الثورة، عدت إلى المنزل لأجد أصغر اولادي يحتضر. كان الطعام نادرا تلك الأيام، والكهرباء متقطعة.، ظن الأطباء ان ابني قد تعرض لتسمم غذائي. لكنهم لم يكونوا جازمين بذلك. كان عمره عشر سنوات فقط، ويحب قصص الحرب. عندما كان والدي لا يزال على قيد الحياة، كان من شأن ابني الغرير، أن يسأله ... أكمل القراءة »

رؤية النور

رؤية النور

اوليف سنيور – حديقة استوائية. ت . مامون الزائدي في الحديقة الاستوائية يعنى العمل اليوم دعوة الضوء: جلبوا الآلات التي تعصف بمئات الهكتارات في يومٍ واحد وجلبوا (باعتبارنا مررنا عبر هذا الطريق) أناساً أخرين ليتمزقوا ويحترقوا جراء ذلك يحجب الدخان الشمس لشهورٍ اليوم ولا أشجار تكفي لتدر المطر الحيوانات ذهبت أيضاً ففي غياب الصيادين لم يعد لها أن تكون طرائد ... أكمل القراءة »

أب بعيد

أب بعيد

الفصول الاولى لرواية ( أب بعيد ) لانطونيو سكارميتا مؤلف الرواية الشهرية أل بوستينو او ساعي بريد نيرودا. ترجمة مأمون الزائدي الاول أنا ناظر مدرسة القرية. أعيش بالقرب من مطحنة. تغطي الرياح وجهي أحيانا بالطحين.  ساقاي طويلتان، وقد وسمت ليال من الأرق حلقات داكنة تحت عيني.  حياتي مكونة من عناصر فلاحية، أشياء ريفية: عويل الموت الصادر من القطار المحلي، تفاح ... أكمل القراءة »

قصة أسناني

قصة أسناني

من بداية رواية ” قصة أسناني “..للمكسيكية الشابة فاليريا لويزيللي..valeria luiselli .ترجمة :مأمون الزائدي انا افضل دلال في العالم، ولكن لا أحد يعرف ذلك لأني من النوع الكتوم . اسمي غوستافو سانشيز سانشيز، على الرغم من تسمية الناس لي الطريق السريع، بمودة كما اعتقد. يمكنني أن أقلد جانيس جوبلين بعد كأسين من الروم. و يمكنني تفسير كعك الحظ الصيني.يمكنني أن ... أكمل القراءة »

خيارات متعددة

خيارات متعددة

من رواية “خيارات متعددة ” للروائي التشيلي الشاب اليخاندرو زامبرا. صدرت الرواية بالاسبانية عام 2014 وصدرت بالانجليزية في منتصف يوليو 2016. حازت الرواية هذا الاسبوع على لقب كتاب الاسبوع في بعض اهم الصحف الادبية الامريكية…..(يراجع بوست سابق لمزيد من المعلومات حول الكاتب والنص). مقتطف من الجزء الاخير من الرواية….(ترجمة مأمون الزائدي) لا تلقي بالاً، يابني، لما أقول لك، لا تحفل ... أكمل القراءة »

إلى الأعلى